Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Происходит это потому, что некоторые языковые элементы, звучащие вполне невинно и привычно в одной среде, в другой могут приобретать совершенно иной смысл. Далеко ходить не надо: к примеру, если в вольной транскрипции произнести английское «Who is who?», то в русскоязычной среде эта фраза вызовет вполне определенную реакцию.
Еще один классический пример: для итальянцев название автомобиля «Жигули» ассоциируется с «gigolo» (сутенер), поэтому для европейского рынка придумали другое название — «Лада». С другой стороны, для поляков это слово читается «ляда» и означает «чёрта» (отсюда русское «какого ляда»). Но из-за этого менять название «Лада» не стали.
Вот, например, словосочетание «детектор банкнот» на любом языке будет произноситься почти одинаково и означать «детектор банкнот».
Или еще пример: пытаться перевести грекам фразу «доброго пути» означает нарваться на скабрезную улыбку, так как существительное «пути» созвучно у них с неприличным словом.
Более нейтрально прозвучит числительное «шесть», хотя каждый грек скажет, что у них это далеко не обозначение числа, как мы привыкли.
Не стоит пересказывать киприотам какой-нибудь отрывок из биографии Петрарки, так как имя Лаура вызовет однозначные (и, по обыкновению, неприличные) ассоциации. Хотя есть выход: можно произносить это имя с ударением на «а», и в этом случае никакого лингвистического шока не будет.
Прежде чем русские обидятся на чешское слово «padlo», следует сразу же объяснить, что означает оно всего лишь «весло», а персидское «huy» — это не что иное, как «нрав, привычка, характер».
Таким образом, избежать неожиданной реакции или непредсказуемых ситуаций при смене языковой среды, так или иначе, не удастся. Исходя из этого, если человек попал впросак и не знал о двояком смысле произносимых слов, остается только сохранять самообладание и чувство юмора. В конце концов, именно юмор объединяет всех вне зависимости от языка общения.
Источник:
- brigg.ru — статья «Переводческие казусы, или Перевод не для смеха».
Дополнительные источники:
- garshin.ru — узнать больше о языковых феноменах и рекордах, особенностях языков, лингвистических парадоксах, о занимательных фактах в языках;
- subscribe.ru — подписаться на рассылку интересных сведений о русском языке, занимательных фактах из истории языка, лингвистических парадоксах;
Дополнительно на Genon.ru: