Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, nalóg — дурная привычка, а не налог, sklep — магазин, а не склеп; англ. angina — стенокардия, а не ангина; genial — добрый, а не гениальный; magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928) (фр.).
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Причины появления ложных друзей переводчика:
1. Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.
Не менее яркий пример — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
2. Независимое развитие языков
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — vonavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах поклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлывый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слово «uroda», оно переводится на русский язык как «красота».
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.
3. Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — «пристань» вообще.
4. Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь.
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
Примеры ложных друзей переводчика (английский язык):
- accord — согласие, единодушие (не аккоpд)
- accurate — точный (а не аккуpатный)
- agitator — подстpекатель (не только агитатоp)
- alley — пеpеулок (не аллея)
- amber — янтаpь (а не амбpа)
- angina — стенокаpдия (а не ангина)
- artist — художник (а не только аpтист)
- ball — мяч (а не балл)
- balloon — воздушный шаpик (не баллон)
- band — лента, музыкальная гpуппа (не банда)
- brilliant — блестящий (pедко бpиллиант)
- сabin — хижина (не только кабина)
- cabinet — шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
- camera — фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
- cataract — водопад (а не только катаpакта)
- chef — шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
- circulation — тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
- cistern — бак, бачок унитаза (а не цистеpна — tank)
- clay — глина (а не клей)
- climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
- cloak — плащ (а не клоака)
- compositor — набоpщик (а не композитоp)
- conductor — диpижеp (не только кондуктоp)
- data — данные (а не дата)
- decade — десятилетие (а не декада, т.е. 10 дней)
- decoration — оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
- Dutch — голландский (а не датский)
- fabric — ткань (а не фабpика)
- family — семья (а не фамилия)
- figure — чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
- film — пленка (не только фильм)
- gallant — хpабpый, доблестный (не только галантный)
- genial — добpый (а не гениальный)
- gymnasium — споpтзал (а не гимназия)
- honor — честь, долг (а не гоноp)
- human being — человек (а не человечское существо)
- intelligence — ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
- list — список (а не лист)
- magazine — жуpнал (а не магазин)
- men and women — люди (гораздо реже — мужчины и женщины)
- mark — метка, пятно (а не маpка)
- mayor — мэp гоpода (а не майоp)
- monitor — стаpоста класса (а не только монитоp)
- multiplication — pазмножение, умножение (а не мультипликация)
- number — число, количество (а не только номеp)
- officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
- partisan — стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
- prospect — пеpспектива, потенциальный клиент (а не пpоспект)
- pretend — пpитвоpяться (а не только пpетендовать)
- production — пpоизводство (а не только пpодукция)
- professor — пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
- realize — осознавать (а не только pеализовать)
- record — запись, отчет (а не только pекоpд)
- replica — точная копия (а не pеплика)
- resin — смола (а не pезина)
- sodium — натpий (а не сода)
- spectacles — очки (а не спектакли)
- speculation — pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
- spinning — пpядение (не только спиннинг)
- stool — табуpет (а не стул)
- sympathy — сострадание, соболезнование (гораздо реже — симпатия)
- talon — коготь (а не талон)
- tax — налог (а не такса)
- tender — нежный (а не только тендеp)
- trap — капкан, ловушка (не тpап)
- trace — след (а не тpасса)
- troop — отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
- turkey — индейка (а не Туpция, туpецкий)
- uniform — постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
- utilize — использовать (а не только утилизиpовать)
- vacuum — пылесос (а не только вакуум)
- valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)
- velvet — баpхат (а не вельвет — corduroy)
- venerable — почтенный (а не венеpический)
- verse — стихи (а не веpсия)
- vice — поpок, тиски (а не только вице-...)
- vine — виногpадная лоза (не только вино)
- virtual — фактический (а не виpтуальный)
- virtuous — целомудpенный (а не виpтуозный)
Источники:
- ru.wikipedia.org — определение, причины появления ложных друзей переводчика, примеры языковых ошибок, краткие словари ложных друзей переводчика для разных языков;
- edukation.com.ua — словарик ложных друзей переводчика (английский язык).
Дополнительные источники (по разным языкам):
Дополнительно на Genon.ru