Русский и английский языки относятся к индоевропейской языковой семье. Русский язык — к ее восточнославянской ветви, а английский — к германской ветви. Потому основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неверному построению предложений, и, как следствие, к искажению смысла произнесенного.
Главные отличия русского и английского языков:
1. Русский язык — синтетический, то есть основную работу в предложении делают окончания, и у каждого слова есть своя форма. Английский язык — аналитический, в нем главная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). Смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме употреблен глагол, который, в отличие от российского языка, указывает не только на само действие, но и на то, как оно протекает.
Примеры:
- He plays tennis — Он играет в теннис (вообще, обычно);
- He is playing tennis — Он играет в теннис (в данный момент).
2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале фразы обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), потом идёт действие (сказуемое), а затем следуют дополнения и обстоятельства.
Пример:
- The cat caught the mouse in the yard — Во дворе кошка поймала мышку.
Поскольку окончаний в английском языке нет, при изменении порядка слов в предложении его смысл меняется: The mouse caught the cat in the yard — Во дворе мышка поймала кошку.
3. В английском предложении обязательно есть оба главных члена (подлежащее и сказуемое). В русском же предложении один из них может отсутствовать.
Примеры:
- Он актёр — He is an actor (Он есть актёр);
- Темнеет — It is getting dark (Это становится темно).
Сказуемое не может существовать в отсутствие подлежащего, потому что с ним оно согласует свою форму.
4. Один и тот же смысл в российском и английском языках передаётся разной формой, разными словами, различными языковыми паттернами (моделями).
Примеры:
- Идёт дождь — It rains (Дождит);
- Угощайтесь! — Help yourself, please! (Помогите себе!).
В английском языке многие выражения включают глагол to have: To have breakfast — завтракать (но не «иметь завтрак»).
Англичане и русские по-разному слова произносят по буквам. Официально произносятся наименования букв. Но в быту американцы употребляют слова с соответствующими первыми буквами.
Пример:
- time — tennis, ice, mouse, elf.
5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую, не меняя формы.Англичане говорят, что любое существительное можно превратить в глагол.
Примеры:
- Wave (волна) — to wave (помахать рукою);
- Shake (коктейль) — to shake (встряхнуть);
- Pocket (кармашек) — to pocket (положить в карман);
- Deposit (взнос) — to deposit (отдавать на хранение);
- Arm (оружие) — to arm (вооружаться);
- Shoe (туфля) — to shoe (подковать).
Если в русском языке извлечь слово из контекста, то все равно обычно нетрудно определить, какой частью речи оно является. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, сделать это можно далеко не всегда.
6. Еще одно принципиальное различие состоит в том, что если в русском языке эмоциональное состояние передаётся в главном при помощи интонации, то в английском языке, основная роль в предложении отведена глаголу, чувственная окрашенность передаётся с помощью глагольной формы группы Perfect.
Примеры:
- I found the dog — Я нашёл собаку (обычное описание факта);
- I have found the dog! — Я нашёл собаку! (человек рад свершившемуся факту).
Источник: Н.А. Бонк, Г.А. Котий, Н.А. Лукьянова. Учебник английского языка. Часть 1. М.: ГИС, Деконт+, Эксмо, 2006 (формат: *.pdf, 16,93 Mb).