Как переводится английский эквивалент поговорки "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле"?
Популярные ответы
Английский эквивалент русских поговорок
- "Синица в руках — лучше соловья в лесу";
- "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки";
- "Ближняя соломка лучше дальнего сенца";
- "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле";
- "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"
пишется и звучит как:
"A bird in the hand is worth two in the bush".
Перевод: "Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах".
Смысл поговорки: Лучше иметь не многое, чем видеть многое у других, но не иметь у себя.
Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.
Последнее редактирование ответа: 20.09.2013
Похожие вопросы
«Как переводится английский эквивалент поговорки "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле"»
В других поисковых системах:
GoogleЯndexRamblerВикипедия