Как переводится английский эквивалент поговорки "Хлеб с водою, да не пирог с лихвою"?
Популярные ответы
Английский эквивалент русской поговорки "Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд" или "Хлеб с водою, да не пирог с лихвою" пишется и звучит как:
"A clean fast is better than a dirty breakfast".
Перевод: "Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак".
Смысл поговорки: Лучше беднее, да честнее.
Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.
Последнее редактирование ответа: 20.09.2013
Похожие вопросы
«Как переводится английский эквивалент поговорки "Хлеб с водою, да не пирог с лихвою"»
В других поисковых системах:
GoogleЯndexRamblerВикипедия