28982 автора и 62 редактора ответили на 85243 вопроса,
разместив 135214 ссылок на 43429 сайтов, присоединяйтесь!

Как переводится английский эквивалент поговорки "Ближняя соломка лучше дальнего сенца"?

РедактироватьВ избранноеПечать

Английский эквивалент русских поговорок

 

  • "Синица в руках — лучше соловья в лесу";
  • "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки";
  • "Ближняя соломка лучше дальнего сенца";
  • "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле";
  • "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"

 

пишется и звучит как:

 

"A bird in the hand is worth two in the bush".

 

Перевод: "Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах".

 

Смысл поговорки: Лучше иметь не многое, чем видеть многое у других, но не иметь у себя.

 

 

Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.

Последнее редактирование ответа: 20.09.2013

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

Похожие вопросы

«Как переводится английский эквивалент поговорки "Ближняя соломка лучше дальнего сенца"»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.