Отличительная черта национального английского мышления — understatements — отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: вы не правы или я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, уоu are not quite right — Боюсь, вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with уоu — Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать вы лжете или я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: Уоu have been very economical with the truth — Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов.
Если на континенте могут сказать: Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one — Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so?! — Неужели так бывает?! или: That is rather an unusual story, isn't it? — Это довольно необычная история, не так ли?
В некоторых случаях недомолвки просто сбивают иностранца с толку: он заскакивает в поезд за несколько минут до отправления и спрашивает у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышит невозмутимое: I hope so — Я надеюсь. Придётся решать самостоятельно, выходить из поезда или оставаться.
Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки речи, если человек сам об этом не попросит, они "не заметят" неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось.
Как-то по ошибке положив в борщ вместо томатного соуса сверхострую приправу чили и убедившись, к ужасу, что есть этот борщ нельзя, иностранцы дали его попробовать пожилой леди, относящей себя к uрреr middle class — высшему среднему классу. Проглотив немного этого варева, она совершенно невозмутимо заметила: The borshch is delicious, but it definetely does not need any more pepper — Борщ вкусный, но явно больше не нуждается в перце.
Та же леди, вынужденная короткое время общаться с молодым человеком, по виду напоминающим огородное пугало, высказывает свое неодобрение по поводу его вида следующим образом: It is not the type оf а man I would like to use around — Это не тот тип молодого человека, которого я бы хотела видеть рядом. Тем не менее, она угостила его кофе.
Англичанка, которую ввели в заблуждение, назвав ей неправильный номер дома, после долгих поисков, вместо того чтобы выразить свое недовольство, лишь с сожалением констатировала: Oh, 93! It is slightly different from 72! — А, 93 номер! Он немного отличается от 72!
«У англичан нет души, вместо души у них замалчивание», — делает вывод Джордж Микош. И в настоящее время Британия остается страной замалчивания, в то время как США — типичный пример преувеличенных суждений.
В то же время в стране, где так популярны недомолвки, существует приверженность к откровенным высказываниям, связанным с естественными потребностями организма. Некоторые из них в других странах вряд ли смогли бы быть произнесены вслух и относятся к числу табуированных. Например, проблема переваривания пищи, вернее, результаты ее непереваривания могут обсуждаться без всякой ложной стыдливости, не говоря уже о простых вопросах о местонахождении туалета, а также желания туда пойти.
Для туалета существует множество названий. Кроме обычного toilet, используются слова: loo, ladie's, men's, а также эвфемизмы: bathroom, little room, cloakroom, restroom.
В порядке вещей считается обсуждать в средствах массовой информации проблему выделения газов у людей после употребления бобовых, а также — как избежать этой неприятности, используя специальные их сорта.
Терпение англичан по отношению друг к другу, и в особенности к иностранцам, вызывает восхищение. «Сколько раз, бывало, внутренне съеживаешься, не осмеливаясь взглянуть на клерка, в двадцатый раз объясняющего очевидные для него вещи, которые, однако, так и остаются за пределами твоего сознания. Но вот поднимаешь глаза, а перед тобой снова вежливая улыбка, в глазах — готовность понять и сочувствие твоей тупости», — так обычно характеризуют англичан иностранцы.
Источники и дополнительная информация:
- abroad.ru — Лавыш Т., Русяева А., Шахлай В. В Англию, с любовью. Минск, 1998.
- vivovoco.rsl.ru — книга Дэвида Фроста и Энтони Джея «Англии — с любовью»;
- native-english.ru — статья о национальном характере англичан.