Появление омонимов в языке объясняется ниже следующими основными причинами.
В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского. Например, существительное брак в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение — «семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения». Его омоним брак — «испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства», а также «изъян в изделии» — заимствован из немецкого языка (brack — «недостаток»).
Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования: клуб (из англ.) — «общественная организация» (ср. русское клуб дыма от глагола клубиться); лейка (из нем.) — «вид фотоаппарата» (ср. русское лейка садовая от глагола лить); норка (из финск.) — «хищный пушной зверек из семейства куниц», «мех этого пушного зверька» (ср. русское норка — уменьшительное к слову нора — «углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем»).
Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут оказаться созвучными. Например, кран (из голл.) — «затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа» и кран (из нем.) — «механизм для подъема и перемещения грузов»; блок (из фр.) — «объединение государств, организаций для совместных действий» и блок (из англ.) — «приспособление для подъема тяжестей»; мат (из нем.) — «мягкая подстилка из прочного материала», мат (арабск.) — «поражение в шахматной игре», мат (из фр.) — «отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета».
Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из французского заимствованы омонимы мина — «взрывной снаряд» и мина — «выражение лица»; из латинского — нота — «музыкальный звук» и нота — «дипломатическое обращение одного правительства к другому».
При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов. Например, городище — «место древнего поселения» и городище — увеличительное от слова город; завод — «промышленное предприятие» и завод — «приспособление для приведения в действие механизма»; критический (от слова критика) и критический (от слова кризис); газоход — «машина, приводимая в движение газовым двигателем» и газоход — «ход для газа»; папочка — форма субъективной оценки от слова папа и папочка — форма субъективной оценки от слова папка.
В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом. Например, аист — «перелетная птица» и АИСТ — «автоматическая информационная станция»; Амур — «река» и АМУР — «автоматическая машина управления и регулирования»; Марс — «планета» и МАРС — «машина автоматической регистрации и сигнализации». Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов. Причем их графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова, омонимичные уже известным, необходимо придать им иную графическую форму, используя прописные буквы, чтобы избежать смешения этих слов в письменной речи.
Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих в языке. Например, слово лук, означающее старинное оружие, некогда имело носовой гласный, который со временем стал звучать как [у]. Это привело к совпадению этого слова с другим словом лук, означающим огородное растение. Совпали в произношении слова жать (от жму) и жать (от жну), которые раньше различались характером носовых гласных, звучавших на месте современного звука [а]. Утратили различия формы лечу (от лечить) и лечу (от лететь). Изначально в первой из них писалась буква ять, а не буква е. Аналогично слово некогда (в значении «когда-то») также писалось с буквой ять. Сейчас это омоним к некогда в значении «нет времени».
Источником появления омонимов может быть и разрыв в семантической структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову. Так, из многозначности развивалась омонимия пар свет — «вселенная» и свет — «рассвет, восход солнца»: Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли; Чуть свет — уж на ногах! и я у ваших ног (А.С. Грибоедов), слог — «часть слова» и слог «стиль»; ср. также вытопить печь и вытопить сало, махнуть рукой и махнуть на юг (разг.).
Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития общества, в самих предметах, в способе их изготовления. Так, некогда слово бумага означало «хлопок, изделия из него» и «материал для письма». Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины XIX в связь между этими значениями была еще живой (можно было сказать бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой). Однако с заменой сырья для производства бумаги (ее стали делать из древесины) произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из них (означающий хлопок и изделия из него) дается в словарях в отдельной словарной статье с пометой «устар.». Превращение многозначности в омонимию в подобных случаях не должно вызывать сомнений.
Источники:
Дополнительно на Геноне: