Некоторые популярные английские пословицы, поговорки, крылатые выражения, используемые британцами в повседневной речи (для сравнения приведен перевод и русские эквиваленты):
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше журавль в небе, чем синица в руках.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An honest tale speeds best, being plainly told (Уильям Шекспир). Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
Brevity is the soul of wit (Уильям Шекспир). Краткость — душа остроумия.
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
By the street of «By-and-bye» one arrives at the house of «Never». По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.е. мешканьем ничего не добьешься).
Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади все яйца в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Extremes meet. Крайности сходятся.
Give every man thine ear, but few thy voice (Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Hunger is the best sauce. Голод — самая лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.
It goes without saying. Само собой разумеется.
Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.
Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон.
Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
To buy a pig in a poke. Ср. Купить кота в мешке.
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
С другими пословицами и поговорками, широко употребляемыми в повседневной жизни англичан, можно ознакомиться в нижеследующих источниках (см. ссылки).
Источник:
- adelanta.info — словарь «500 наиболее распространенных английских пословиц и английских поговорок» (английские пословицы и поговорки не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее точно им соответствующими. Встречаются и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Англии).
Другие источники:
- sky-net-eye.com — электронный словарь «500 английских пословиц и поговорок» (с русским переводом);
- ru.wikiquote.org — электронный словарь английских пословиц и поговорок с переводом и русскими эквивалентами;
- 5 english.ru — перечень популярных английских пословиц и поговорок с переводом на русский язык;
- 5english.ru — перечень популярных английских пословиц и поговорок без перевода на русский язык.
Дополнительно на Genon.ru о пословицах и поговорках: