28982 автора и 62 редактора ответили на 85243 вопроса,
разместив 135214 ссылок на 43429 сайтов, присоединяйтесь!

Как переводится английский эквивалент поговорки "Свой груз не тянет"?

РедактироватьВ избранноеПечать

Английский эквивалент русской поговорки "Своя ноша не тянет" или "Свой груз не тянет" пишется и звучит как:

 

"A burden of one's own choice is not felt".

 

Перевод: "Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя".

 

Смысл поговорки: Свои вещи, которые несешь и нужны тебе, всё равно донесёшь, а чужие бросишь или откажешься нести. Чужих капризных детей не вытерпишь, а своего ребёнка будешь терпеть, каким бы капризным и избалованным он не был.

 

 

Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.

Последнее редактирование ответа: 20.09.2013

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

«Как переводится английский эквивалент поговорки "Свой груз не тянет"»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.