Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков. Русский язык – к восточнославянской ветви, а английский – к германской ветви. Поэтому основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, и, как следствие, к искажению смысла сказанного.
Итак, основные отличия русского и английского языков:
1. Русский язык – синтетический, т.е. основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. А английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). Смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.
Например:
Обычно – He plays tennis. (Он играет в теннис обычно.)
Сейчас – He is playing tennis.(Он играет в теннис сейчас.)
2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после дополнения и обстоятельства.
Например:
The cat caught the mouse in the yard. (Во дворе кошка поймала мышку.)
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
The mouse caught the cat in the yard. (Во дворе мышка поймала кота.)
3. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них.
Например:
Он актёр. По-английски это предложение будет звучать так: He is an actor. (Он есть актёр.)
Темнеет. По-английски это будет звучать так: It is getting dark. (Это становится темно.)
Сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми паттернами (моделями).
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains.)
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please!)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
To have breakfast – завтракать (но не «иметь завтрак»);
Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют слова с соответствующими первыми буквами. Например: time – tennis, ice, mouse, elf.
5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:
Wave (волна) – to wave (помахать рукой);
Shake (коктейль) – to shake (встряхнуть);
Pocket (карман) – to pocket (положить что-то в карман);
Deposit (взнос) – to deposit (отдавать на хранение);
Arm (оружие) – to arm (вооружаться);
Shoe (туфля) – to shoe (подковать).
Если в русском языке мы извлечём слово из контекста, то легко определим, какой часть речи оно является. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.
6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.
Например:
I found the dog. Я нашёл собаку. (Простое описание факта)
I have found the dog! Я нашёл собаку! (Человек рад свершившемуся факту)
Источник информации: Бонк Н.А., Учебник английского языка. Часть 1