Как переводится английский эквивалент поговорки "Утопающий и за соломинку хватается"?
Популярные ответы
Английский эквивалент русской поговорки «Утопающий и за соломинку хватается» или «Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится» пишется так: «A drowning man will catch at a straw». Перевод: «Утопающий за соломинку схватится».
Источник: пословицы и поговорки на английском языке.
Последнее редактирование ответа: 19.09.2013
Похожие вопросы
«Как переводится английский эквивалент поговорки "Утопающий и за соломинку хватается"»
В других поисковых системах:
GoogleЯndexRamblerВикипедия