Каков английский эквивалент поговорки "Синица в руках — лучше соловья в лесу"?
						
						
						
						
						
						
                        
							
							
								
									
											 Популярные ответы
Популярные ответы
											
											
										
								 
								
									
								
							 
							
							Английский эквивалент русских поговорок
 
- "Синица в руках — лучше соловья в лесу";
- "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки";
- "Ближняя соломка лучше дальнего сенца";
- "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле";
- "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"
 
пишется и звучит как:
 
"A bird in the hand is worth two in the bush".
 
Перевод: "Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах".
 
Смысл поговорки: Лучше иметь не многое, чем видеть многое у других, но не иметь у себя.
 
 
Источник: .
 
						
                        
						
						Последнее редактирование ответа: 20.09.2013
						
						
						
						
						
						
						
							 Похожие вопросы
Похожие вопросы