Синекдоха (греч. sinekdoche, букв. — соотнесение, соперенимание, соподразумевание) — вид речевого тропа; выявление целого (большего) через его часть (меньшее). Иногда рассматривается как разновидность метонимии. Римляне называли синекдоху pars pro toto — часть вместо целого или totum pro parte — целое вместо части. Существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят. Один член такого соотношения всегда будет шире, более общим, другой — уже, более частным.
Выделяют следующие разновидности синекдохи:
- вместо целого называется часть, явственно представляющая в данной ситуации целое: «Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.В. Гоголь) — здесь совмещены значения «человек с бородой», «бородач» («мужик») и «борода»;
- употребление единственного числа в собирательном значении: «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Ю. Лермонтов).
- употребление общего вместо частного: «начальство» в значении «начальник» или слово «пиво», первоначально означавшее вообще напиток, то, что пьют, а «квас» — квашенный продукт, а теперь, благодаря сужению значения по синекдохе отдельный вид напитков.
- употребление родового названия вместо видового, когда налицо сужение значения, например, «машина» в значении «автомобиль» или «орудие» в значении «пушка».
Синекдоха состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Например, «очаг» в значении «дом», «защита» в значении «защитник», «стадо в сто голов» (при счете скота), «эскадрон в сто сабель». Синекдоху в себе содержит название «Красная Шапочка»: налицо перенесение значения слова «девочка» на головной убор — шапочку красного цвета. По тому же принципу построена синекдоха «голубые береты», смеющиеся бороды, гуляющие шубы, танцующие ленточки.
Синекдоха иногда рассматривается как разновидность метонимии, и действительно, есть немало случаев, где трудно дифференцировать оба эти тропа. Например, выражение: «столько-то голов скота» принято определять как бесспорную синекдоху: голова вместо целого животного, но совершенно аналогичное выражение «столько-то штыков», в смысле солдат, употребляемое как и первое при исчислении, приводится часто как пример метонимии на том основании, что здесь имеется отношение орудия к действователю. Одно и то же выражение зачастую определяется одним и тем же теоретиком то как синекдоха, то как метонимия в зависимости от точки зрения на него. Так, пушкинское «Все флаги в гости будут к нам» трактуется в одной статье (Вопросы теории и психологии творчества. Т. I) и как синекдоха: флаги, вместо корабли, и как метонимия: флаги вместо «купцы разных государств». По мнению специалистов, эта зыбкость терминологии обусловлена тем, что исходят из попыток точно установить предмет, который стоит за данным выражением, что и представляет почти всегда большие принципиальные трудности в силу самой природы словесного (в частности, поэтического) иносказания.
Некоторые исследователи (М. Петровский) полагают, что синекдохический процесс мысли существенно отличается от метонимического. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, когда из содержания мысли выделяется существенный для данного случая элемент. В синекдохе, напротив, мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Поэтому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее.
Источники:
- slovopedia.com — статья в Толковом словаре Ушакова;
- classes.ru — А.А. Реформатский. «Введение в языковедение» (Лексикология. § 14. Синекдоха)
- kritik.ucoz.ru — статья «Синекдоха» в «Словаре литературноведческих терминов»;
- feb-web.ru — статья М. Петровского в «Словаре литературных терминов».
Дополнительно на Genon.ru о филологии и лингвистике: