Акрóним (от греч. ακρος — «высший, крайний» и ονυμος — «имя») — это разновидность аббревиатуры, образованная из начальных букв слов (напр., НИИ, АЭС) или словосочетаний (RADAR — Radio Detecting and Ranging) и произносимая как единое слово, а не побуквенно. Пример: «ГУМ» как гум, а не «гэ-у-эм».
Следует учесть, что при переводе такие акронимы могут потерять свой «первоначальный» вид и звучание. Так, в данном случае, расшифровка английского акронима RADAR будет звучать как «радиообнаружение и определение расстояния». Поэтому при передаче таких акронимов используется прием транслитерации, когда звуковая или графическая форма слова исходного языка передается по буквам способами алфавита языка перевода, например: radar — радар.
Как только акроним прочно «внедрился» в язык, большинство людей забывает и даже не задумывается о том, из каких слов он состоит. Кто сегодня помнит, как расшифровывается термин «laser» (лазер)? Итак: «Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation», т.е. «усиление света путем стимулированного излучения».
Назвать продукт удачным акронимом — это очень ответственная задача. Составителю нужно: во-первых, добиться удачного расположения гласных букв, чтобы произношение слова было максимально мелодичным. Например — QANTAS (Queensland and Northern Territories Air Service, «Воздушные перевозки Квинсленда и Северных территорий»), NATO (North Atlantic Treaty Organization, «Организация Североатлантического договора»), INTERPOL (International Police Organization, «Международная организация по обеспечению безопасности»), GEICO (Government Employees Insurance Company, «Компания по страхованию правительственных работников»), NABISCO (National Biscuit Company, «Национальня компания по производству печенья»).
Сокращения «Co» (от слова компания) очень легко произносится и хорошо сочетается с другими звуками, что объясняет его частое использование в акронимах. Если же в придуманном акрониме не будет гласных, то получится непонятное и труднопроизносимое сочетание букв (MSDW от Morgan Stanley, Dean Witter).
Лучше всего, чтобы слово, которое получается в результате всех действий, имело определенное значение и каким-либо образом относилось к бренду.
Например:
- VISTA (Volunteers In Service to America) — Организация американских волонтеров.
- MADD (Mothers Against Drunk Drivers) — Мамы против пьяных водителей.
- PLAY (Participate in the Lives of America''s Youth) — Участвуй в жизни американской молодежи.
При слиянии двух организаций можно получить нечто труднопроизносимое и нелепое. Однако иногда удается и здесь добиться хорошего результата. Известным примером такого рода акронимов послужило слияние двух больших профсоюзов: International Ladies Garment Workers Union (Международный союз трудящихся по пошиву одежды) и Amalgamated Clothing and Textile Workers Union (Объединенный профсоюз работников текстильной промышленности). В результате такого слияния мог бы получиться мегаакроним — ILGWACTWU (произносится как: «ill-gwak-twooh», «ил-гвок-туу»). Однако здравый смысл победил, и сегодня это объединение носит отличное название-акроним — UNITE (Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees, «Союз рабочих швейной, текстильной и промышленной индустрий»).
Источник информации: 4p.ru
Дополнительно на Genon.ru: